首頁 > 宏觀 > 正文

譯者去世三年還沒拿到翻譯費(fèi) 按合同辦事很難嗎?

2021-10-19 14:31:10來源:揚(yáng)子晚報

先簡單催一下這兩本書的翻譯費(fèi)吧。怎么說呢,我給你們策劃這些書,應(yīng)該也不算丟你們臉,翻譯費(fèi)趕緊結(jié)了吧。尤其前者,跟譯者簽合同時人還在

“先簡單催一下這兩本書的翻譯費(fèi)吧。怎么說呢,我給你們策劃這些書,應(yīng)該也不算丟你們臉,翻譯費(fèi)趕緊結(jié)了吧。尤其前者,跟譯者簽合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧。”10月15日,出版人楊全強(qiáng)在微博上公開發(fā)文并艾特河南大學(xué)出版社,為其策劃圖書的譯者討要拖欠數(shù)年的翻譯費(fèi)。微博發(fā)出后,迅速引發(fā)了出版界人士的普遍關(guān)注,短短三天,就已經(jīng)有了3000多的轉(zhuǎn)發(fā)量,反觀河南大學(xué)出版社,卻開啟了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。記者多方聯(lián)系河南大學(xué)出版社未果,微博私信也暫時沒有回音。

譯者去世三年還沒拿到翻譯費(fèi)

記者了解到,楊全強(qiáng)微博里提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》,其中《貓眼》出版于2020年10月,譯者楊昊成已于2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費(fèi)卻遲遲未見支付。另一本《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》2020年3月已經(jīng)出版,上下兩冊厚達(dá)1600多頁,評注70多萬字,記者翻看留言時看到,有讀者表示:這本書涉及很多學(xué)科知識,內(nèi)容非常繁雜,不僅如此,譯者的嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)也令人肅然起敬,記者看到有網(wǎng)友留言稱,譯者之前會在豆瓣上耐心回復(fù)讀者關(guān)于排印錯誤的疑問,然而,交稿兩年后仍不付翻譯費(fèi)的出版社配不上這樣的“良心”譯者。

這條微博已經(jīng)發(fā)出去三天,引發(fā)了3000多次轉(zhuǎn)發(fā)及出版界人士的普遍關(guān)注,然而被公開喊話的河南大學(xué)出版社卻開啟了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。

網(wǎng)友怒了,紛紛爆料出版社“黑歷史”

隨著楊全強(qiáng)這條“討薪”微博的轉(zhuǎn)發(fā)量越來越多,記者也在網(wǎng)上看到很多網(wǎng)友爆料河南大學(xué)出版社的欠薪“黑歷史”,在《茫茫黑夜》一書的評論區(qū),豆瓣用戶@Hashhush 就表示:河南大學(xué)出版社據(jù)說多方聯(lián)系譯者艾瑩未果,在最末頁小小字寫了一段聲明,表示不得已如此未授權(quán)再版,隨后他也質(zhì)問道:若實在沒有聯(lián)系到譯者或家屬,為何不選擇重譯,退一步說既如此,要致歉聲明,為何不在首頁?

“撒把芥末”創(chuàng)辦人顏峻也在微博上爆料了河南大學(xué)版社的欠薪“黑歷史”:“河南大學(xué)出版社是有組織有預(yù)謀地拖欠稿費(fèi),不是一兩個作者一兩本書,我的書也在內(nèi)。上次微博轉(zhuǎn)發(fā)量大,河南大學(xué)領(lǐng)導(dǎo)要求刪帖,說馬上解決,然后就不解決了。”至于這家出版社何以如此,顏峻也表示“實在是一個謎”。

隨著事件不斷發(fā)酵,又有不少網(wǎng)友爆料了更多圖書翻譯界種種不如人意的亂象,網(wǎng)友“Christabel”:按期交稿后,才告訴我版權(quán)都還沒解決。因為這本書,我這個應(yīng)屆畢業(yè)生的就業(yè)都被耽擱了,還得硬著頭皮和應(yīng)聘單位保證會有這份科研成果。今后真是不敢再接書籍翻譯了……

網(wǎng)友“佟畫”:做為童書譯者,摸著良心說,我們的付出本來和稿費(fèi)就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發(fā)生!這種對知識對人格不尊重的行為,必須聲討!

記者了解到,河南大學(xué)出版社之前在業(yè)內(nèi)的“存在感”,很大一部分來自于楊全強(qiáng)主持的“上河卓遠(yuǎn)” 品牌,但目前雙方的合作似乎已經(jīng)結(jié)束,最讓人無語的是,15日,河南大學(xué)出版社也發(fā)了一條微博,引用的就是上河卓遠(yuǎn)策劃的《鬧劇,或者不再寂寞》中的一段話:當(dāng)時我們接受到的一切信息都在暗示著一件事:在我們所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。于是我們把自己培養(yǎng)成傻瓜。

多說一句

按合同辦事很難嗎?

譯者都已去世,翻譯費(fèi)還沒結(jié),最后被逼到“微博討薪”,這樣的事情,說出來真是讓人寒心,本來長年不漲的翻譯費(fèi)行情已經(jīng)讓很多從業(yè)者不堪回首了,至于編輯離職無人對接、一聲不吭再版加印、郵件不回一拖再拖更是已成行業(yè)常態(tài)。

當(dāng)按時付薪都成為一種奢望時,越來越多懷抱理想的譯者只能寒心而去,在豆瓣貼中,有讀者留言表示自己從來都沒期望過稿酬能在短期內(nèi)提高,但是不是能做到交稿就給錢呢?現(xiàn)實卻是稿費(fèi)從交稿到結(jié)算,往往要半年到一年……而遭受這些“冷遇”的不只是寂寂無名的譯者,微博大V@文冤閣大學(xué)士 就曾通過寫狀上訪才拿到了拖欠近三年的翻譯費(fèi),維權(quán)之難也是可以想象的。

在我們正常人看來,按時按合同支付稿酬是最基本的行業(yè)底線,但就是這樣的最低底線,為何河南大學(xué)出版社這樣的正規(guī)出版機(jī)構(gòu)卻置若罔聞,一再踩踏呢?我們無法理解,但從出版社的做法上看,他們似乎對自毀形象的事完全不在乎,也不會明白什么叫“愛惜羽毛”,在這里我們只想說,在任何市場化行業(yè)里,不按合同辦事,不尊重勞動者,它們離被行業(yè)淘汰也就不遠(yuǎn)了。 (揚(yáng)子晚報/紫牛新聞記者 黃彥文)

關(guān)鍵詞: 譯者 去世三年 沒拿到 翻譯費(fèi)

責(zé)任編輯:hnmd004