首頁 > 宏觀 > 正文

美女翻譯張璐 真正身上自帶光芒的女人

2020-12-17 15:38:19來源:搜狐

張璐的成長之路張璐并沒有出身于富貴之家而是生長于一個(gè)普通百姓之家。媽媽曾在市中心醫(yī)院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,張璐能有今天的成就

張璐的成長之路

張璐并沒有出身于富貴之家而是生長于一個(gè)普通百姓之家。媽媽曾在市中心醫(yī)院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,張璐能有今天的成就和家人的鼎力支持有著不可分割的關(guān)系,家人從未干涉過她的興趣愛好,一直傾盡全力支持她學(xué)習(xí)英語,對(duì)于她的興趣愛好給予了最大程度的尊重。

學(xué)生時(shí)代她一直都是我們口中別人家的孩子,成績優(yōu)異,外表清純甜美,深得人心,深得同學(xué)和老師的愛戴。一直擔(dān)任班長和英語課代表的職務(wù),面對(duì)同學(xué)的問題她總是如同一個(gè)小老師一樣耐心解答,給予同學(xué)最貼心的解答,認(rèn)真負(fù)責(zé)好脾氣,溫暖人心如同一個(gè)小太陽。

她翻譯的作品拿出來都令人吃驚。

1.人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

譯文直譯:我的良知純潔沒有污點(diǎn),不管外界的流言飛語和造謠中傷。

2.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

3.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。

顏值高于她人的張璐偏偏不靠引人矚目的外表吃飯,而是拿自己的實(shí)力說話在翻譯界做的風(fēng)水起擁有一席之地。此外要知道翻譯界對(duì)于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。

翻譯女神受熱追

中國翻譯界的女神張璐曾在香港中文大學(xué)進(jìn)行了一場演講,主題為“外交翻譯與中國外交”,用栩栩如生的語言和大家翻譯的點(diǎn)滴趣事讓人們近距離體味翻譯的酸甜苦辣,還用心地為大家傳授筆譯、口譯的經(jīng)驗(yàn)。

張璐覺得自己有點(diǎn)像搖滾明星。她的香港之行受到熱烈歡迎,許多女生,甚至有男生為她傾倒稱之為心目中的女神。

今年40歲的張璐經(jīng)常為中國高層領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,她的翻譯水平和優(yōu)雅端莊的形象給公眾留下深刻印象。

數(shù)百名香港大學(xué)生擠在香港中文大學(xué)的一個(gè)演講廳,聆聽她的演講。這些學(xué)生把張璐視為自己的榜樣,其中一些人甚至是專程從廣東過來聽講的。

“We are both career diplomats and professional interpreters: it just so happens that we have combined these two roles in one.” Zhang said as she introduced her job as a translator at China’s Foreign Ministry.

張璐介紹她在外交部的翻譯工作時(shí)說:“我們既是職業(yè)外交官,又是專業(yè)翻譯。我們就這樣兩個(gè)角色一肩挑。”

與她的前領(lǐng)導(dǎo)傅瑩以及章含之和王海容等前輩迥然不同,張璐這一名字在自媒體時(shí)代家喻戶曉。

她在互聯(lián)網(wǎng)上走紅是在2010年。那一年全國人大會(huì)議閉幕后的總理記者會(huì)上,在答問時(shí)引用了一些古典詩詞。張璐在翻譯時(shí)準(zhǔn)確到位,而且神情輕松自如。

職業(yè)道路的細(xì)節(jié)和經(jīng)驗(yàn)

她也愿意與大眾分享自己職業(yè)道路的細(xì)節(jié)和經(jīng)驗(yàn),這讓她更受歡迎。2000年從外交學(xué)院國際法系畢業(yè)的張璐曾打算當(dāng)一名教師,被外交部錄取后,她才轉(zhuǎn)變了職業(yè)重心。

張璐曾在多種場合為中國高層領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,有領(lǐng)導(dǎo)人出訪隨行翻譯,高端國際會(huì)議翻譯,其中包括2009年的哥本哈根氣候變化大會(huì)以及G20峰會(huì)等。

她表示,隨著近年來中國外交日程日益增加,她的工作也越來越繁忙。2015年是她最忙的一年,僅跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次。

“The fact you work for the state leaders… [means] when you speak, when you interpret, people will not only take your words as the individual’s voice, but also as the voice of authority.” she said.

結(jié)語

真正身上自帶光芒的女人,不僅僅擁有顏值和睿智的頭腦,更重要的是妙語連珠,外語說的和母語一樣流利。

一句“你盡管說,翻不出算我輸”讓無數(shù)人記住了這張年輕的面孔。2011年兩會(huì)記者會(huì)上,張璐流利地翻譯引用的古詩詞,引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,而張璐則巧妙把“九死”翻譯成“a thousand times to die(死一千次)”,給人一種栩栩如生的感覺,把語言賦予了生命力,在網(wǎng)上引起了熱議,迅速擁有了極高的知名度。

會(huì)英語又柔情似水的女人終究是人生的贏家,張璐的成功給太多人帶來的榜樣的力量,她的成功讓我們相信一個(gè)弱女子憑借把語言這一原本單一的工具深化到極致,給自己帶來了一張最好的形象名片,一張含金量極高的名片可以走天下。

關(guān)鍵詞: 美女翻譯 張璐

責(zé)任編輯:hnmd004